Kinesiske Pokémon fans livid ved navnændringer

Posted on
Forfatter: Morris Wright
Oprettelsesdato: 27 April 2021
Opdateringsdato: 3 November 2024
Anonim
Kinesiske Pokémon fans livid ved navnændringer - Spil
Kinesiske Pokémon fans livid ved navnændringer - Spil

Her kommer en anden lokaliseringskontrovers, men denne gang i Asien; at være specifik, Greater China. Se, regionerne i Kina, Hongkong og Taiwan har altid haft eksklusive Pokémon navne for hvert område, men det vil ændre sig for Pokémon Sol og Månen, da Nintendo sigter mod at homogenisere dem alle under mandarin-sproget. For eksempel, hvor i Taiwan serien blev engang kaldet "Magic Babies", der vil blive hylder til fordel for "Jingling Baokemeng".


Det er overflødigt at sige, lang tid Pokémon fans er ikke tilfredse med disse ændringer. De især i Hongkong er særlig livlige, da kantonesiske, ikke mandarinske, er områdets sprog. Det følgende citat fra Quartz, der bruger eksemplet Pikachu, forklarer, hvad der gør denne omdøbning så fremmed:

Pikachu blev oprindeligt oversat som 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu) i Hong Kong. Nu hedder det 皮卡丘 (Pikaqiu). Mens navnet 皮卡丘er i Mandarin ligner det globale navn Pikachu (som det altid blev kaldt i Kina og Taiwan), står det som Pei-Kaa-Jau på Kantonesisk, hvilket slet ikke ligner det samme.

Offentlige protester, sociale medier kampagner og andragender er godt i gang som reaktion på disse ændringer, men det skal bemærkes, at det måske ikke helt er Nintendos fejl. Mange kantonesisktalende personer føler sig truet med, at den kinesiske regering gradvist har slettet deres sprog som helhed (for eksempel færre og færre skoler underviser kantonesiske), og mange tror, ​​at dette kan være et andet skridt for en sådan ambition.


Synes du kinesisk Pokémon fans har ret til deres protest? Lad os vide i kommentarerne nedenfor!