Hvis du spiller FFXII & colon; Zodiac Age med den japanske Dub & komma; Du gør det forkert

Posted on
Forfatter: Louise Ward
Oprettelsesdato: 9 Februar 2021
Opdateringsdato: 11 Kan 2024
Anonim
Hvis du spiller FFXII & colon; Zodiac Age med den japanske Dub & komma; Du gør det forkert - Spil
Hvis du spiller FFXII & colon; Zodiac Age med den japanske Dub & komma; Du gør det forkert - Spil

Indhold

Hvis du er en almindelig forbruger af portede japanske medier, er du bekendt med det dybe rooted sub vs dub argument. Masser af purister vil sige, at subs er den eneste vej til at gå med japanske medier, mens andre fans siger, at dubs kan tilføje en masse dybde og nuance til skrivning og dialog for engelsktalende.


Ligegyldigt hvilken side du tager i denne debat, dig brug for at bruge engelsk dubs, hvis du spiller Final Fantasy 12: Zodiac Age. Selvom du normalt foretrækker at holde fast i det originale japanske sprog, er den engelske dubbe for dette spil så godt udført, at det fortjener din opmærksomhed - og på nogle måder er bedre end den japanske dub.

Richere regionale accenter

Måske det mest fremtrædende aspekt af den engelske dub for FF12: TZA der sætter det fra hinanden er dets fremragende brug af regionale accenter. Ligner de accenter, der bruges i animer som Baccano og Hellsing Ultimate, de regionale accenter af dette FF remake tilføje et strejf af smag, at engelsktalende ikke ville kunne skelne i den japanske dub.

Med FF12s engelsk dub, hver nation og kultur har sin egen unikke accent. Fra det øjeblik, hvor en karakter introduceres, kan du straks fortælle, hvilken nation de haler fra - hvilket giver endnu mere dybde til de allerede karakteristiske vokal forestillinger af hovedpersonerne Balthier og Fran.


Balthiers engelsk accent er for eksempel den nationale accent i Archadia. Så det foreskygger hans åbenbaring som en tidligere arkadisk dommer. Og mens Fran's accent ikke hint på noget twist i hendes baggrunde, tilføjer det en eksotisk flair til Viera-racen, der mangler fra den japanske dub.

Den japanske stemme skuespil er ikke dårlig pr. Siger, bare meget mangler. Sproget i sig selv er ikke så naturligt disponeret over accenter som engelsk, med stive regler om udtalelser. "A" skal udpeges som "ah", for eksempel skal E udtages som "eh" og så videre. Forskellige accenter i japansk tendens til at afvige mere i levering og slang end fonetisk udtale. Variationer på udtale er helt sikkert der, men de er meget vanskelige for ikke-flydende højttalere at vælge ud.


Bedre dialog

Bortset fra de mere tydelige regionale accenter indstiller kvaliteten af ​​dialogen også FF12s engelsk dub en liga over sin japanske modpart. I den japanske dub er dialogen rent funktionsdygtig - den er skåret og tør, giver udstilling, når det er nødvendigt, og engagerer tegnene i samtale, når det kræves. Men uden for det er der meget lidt stof og smag.

Den engelske dub, derimod, føles meget rigere og mere fleshed ud. Der er flere samtaler og udstillingsaspekter, samt nogle ekstra linjer her og der, der tjener til bedre at fordybe spilleren i Ivalice.

Forbedret stemmefunktion

Det er ikke bare den dialog, der er bedre om den engelske dubs for FF12. Stemmevirkningen er også signifikant forbedret fra den japanske version - som kombineret med de rigere accenter og nuanceret skrift skaber en meget bedre lytteoplevelse generelt.

Den japanske dub falder ind i fælden med at bruge arketypiske anime stemmer. Du ved præcis, hvad disse er - typiske stemmer og bøjningsmønstre, der passer til bestemte typer tegn. Vaan har den typiske mandlige protagonist stemme, Penelo har den endimensionelle ungdommelige teen stemme, Fran prale af den modne kvindelige stemme, Basch har den dybe, voksne mandlige stemme ... du får kernen.

Men det er ikke tilfældet med den engelske dub. Hver karakter har en mangfoldig vokal ydeevne, der bringer dem til liv i stedet for blot at bosætte dem i unoriginal tropes. Balthier kan især drage fordel af den engelske dub, da han får en meget suave karakteristisk for hans stemme linjer. Denne suaveness mangler i sin japanske version, hvilket gør tegnet mere generisk og mindre engagerende overordnet. Det er en del af hvorfor Balthier er elsket i engelsktalende lande, men er mindre i Japan.

En mere engagerende oplevelse samlet

FF12: TZALokalisering har gjort et væld af forbedringer i forhold til den japanske version, især med den rige dialog og varians i dens stemmehandler. Og på grund af disse forbedringer er lokaliseringen til dette spil blevet hyldet som en af ​​de bedste JP til EN-porte i lang tid.

Med det i betragtning er der ringe grund til at spille den japanske dub over den engelske dub, selvom du er en purist. Medmindre du simpelthen foretrækker lyden af ​​flade japanske voice-overs, er den engelske version den måde at gå til denne remastered FF12 eventyr.