Long-time Hong Kong pokemon fans har holdt protester i løbet af den sidste uge vedrørende navneoverskridelsesændringer i de kommende seneste spil, Pokemon Sun og Måne. Og Nintendos filial i Hongkong har endelig reageret på skriget.
Protesterne stammer fra forandringen af Pikachu og flere andre Pokemons navne. Pickachu's navn blev for eksempel oversat fra Hongkongs regionale udgave af udtale, 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu), til den dominerende kinesiske mandarin, 皮卡丘 (Pikaqiu). Mens Mandarin-udtalen lyder som Pikachu's globale navn, på kantonesisk læser det Pei-kaa-jau.
Spørgsmålet er blevet kontroversielt, hovedsageligt hidrørende fra Hongkong-fanens følelse, som om disse sprogændringer er i bestræbelser på at udrydde deres kulturelle kantonesiske sprog.
I en erklæring fra Hongkong-filialen af Nintendo og Pokemon Company udtalte virksomhederne, at det ikke var i deres hensigt at fornærme nogen af deres fans og sagde, at de simpelthen gennemførte disse ændringer, så navne kan oversætte lettere på tværs af sprogbarrierer . De sagde også, at navne, på trods af oversættelsen ændres, stadig skal læses i deres traditionelle udtalelser.
Det er ikke sikkert, om denne udsagn vil appease Hong Kong-fans, især da Mandarin-oversættelserne tilsyneladende forbliver.
[Billedkilde]